Sanskrit Text with English translation and notes of Swapnavasavadatta (The dream of Vasavadatta) of Bhasa (3rd Century BCE) by A.B. Gajendragadkar.
The plot of Svapnavasavadatta is drawn from the romantic narratives about the Vatsa king Udayana and Vasavadatta, the daughter of Pradyota, the ruler of Avanti, which were current in the poet’s time and which seem to have captivated popular imagination. The main theme of the drama is the sorrow of Udayana for his queen Vasavadatta, believed by him to have perished in a conflagration, which was actually a rumour spread by Yaugandharayana, a minister of Udayana to compel his king to marry Padmavati, the daughater of the king of Magadha. It forms, in context, a continuation of his another drama, Pratijnayaugandharayana.
Svapnavasavadatta is based on the brihatakatha of gunadhya and is referred to in the mahabharata. Bhasa stands preeminent for the boldness of his conception, insight into character and for his homely sparking style. He has written about thirteen plays of which the svapna-vasavadatta is reckoned as a masterpiece both in ancient indian and modern criticism.
१९५८-५९ तमे शैक्षणिके वर्षे “स्वप्नवासवदतम्” पाठ्यपुस्तकमिव पठितमासीत् ।
“ते हि नो दिवसाः” एवं अनुभवामि ।
मनःपूर्वकाः धन्यवादाः, “भारतीय”-महोदय ।
अस्मिन् नाटके प्रथमाङ्के एव येन श्लोकेन सूत्रधारः प्रारंभं करोति, तस्य
“उदयनवेन्दुसवर्णावासवदत्ताबलौ बलस्य त्वाम् ।
पद्मावतीर्णपूर्णौ वसन्तकम्रौ भुजौ पाताम् ॥”
एताविधस्य श्लोकस्य त्रिविधाः अर्थाः प्राध्यापकेन विवृताः एवं स्मरामि ।
गजेन्द्रगडकर-महाभागैः अस्मिन् पुस्तके तु एकः एव अर्थः विवृतः अस्ति ।
सर्वे अर्थाः कथं जायन्ते, तस्य विस्तृतं विवरणं पुनः ज्ञातुमिच्छामि । यः कोऽपि विवरणं ददाति, सः प्रशंसनीयः खलु । अनुग्रहीतो भवामि ।
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
भवन् श्रीपाद
मम नाम जॉन अस्ति। अहं अमेरिकदेशे संस्कृतभाषाविद्यार्थी अस्मि। अस्माकं द्वितीयवर्षसंस्कृतभाषाकक्षायां स्वप्नवासवदत्त इति नाटकं पठितम्। तव प्रश्नस्य उत्तरं स्मरामि इति मम विचार:। संस्कृतभाषायां स्पष्टीकरणं कठिनं, किन्तु प्रयत्नकर्तुकाम: अहम्। यदि उत्तरं स्पष्टं न भवति, संस्कृतभाषाभ्रष्टत्वात् मम दोष:।
एवं अस्ति श्लोक: – “उदयनवेन्दुसवर्णावासवदत्ताबलौ बलस्य त्वाम् ।
पद्मावतीर्णपूर्णौ वसन्तकम्रौ भुजौ पाताम् ॥”
प्रथम, भवान् एवं पठितु… “उदय नव इन्दु सवर्णौ आसव दत्त बलौ बलस्य त्वाम् पद्म आवतीर्ण पूर्णौ वसन्त कर्मौ भुजौ पाताम्।” आङ्ग्लभाषायां अनुवादं कर्त्वा अर्थ: भवति “May the arms of Balarama protect thee – arms which possess the color of the newly risen moon, which have full vigor given to them by wine, which are full of splendor owing to the presence of Lakshmi (i.e. Padma) and which look attractive in spring.” – M.R. Kale
द्वितीय, भवान् एवं पठितु… “उदयन… वासवदत्त… पद्मावति…।” अस्मिन् पाठान्तरे त्वं नाटकस्य प्रमखपात्रनामान् पश्यसि। अस्मिन् पाठान्तरे क: अर्थ: न अस्ति।
I think this is a sabhanga shlesha, i.e. a pun based on how you split up the words.
एतस्य श्लोकस्य त्रिविधा: अर्था: इति भवता लिखितं आसीत्। मम खेद:, य: तृतीय: अर्थ: तं न जानामि।
यदि त्वं तृतीयं अर्थं विन्दसि, तर्हि कृपया अत्र लिखितु भवान्।
सनमस्कार,
जॉन
i liked this article….i am in search of some good material on Svapnavasavadatta…if available please post me some at ajsaharia1@gmail.com
Thank You…..
i liked this book…….i am in searching this ebook in sanskrit can i get it?if available please post me some at hmtpandya@gmail.com
Thank You…..
धन्यवादाः लघुपाणिनीय–ग्रन्थाय
Thanks a lot.
I want to read this popular book contains most valuable suggestions
can u provide me the book of swapna bigan and bibaha padati? thanks for providing the most rare and precicous books. they are valueless. I have no words to thank you. great work…..hats off…..